2-я книга Паралипоменон

Глава 32

1 После310 таких дел1697 и верности,571 пришел935 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 и вступил935 в Иудею,3063 и осадил2583 укрепленные1219 города,5892 и думал559 отторгнуть1234 их себе.

2 Когда Езекия3169 увидел,7200 что пришел935 Сеннахирим5576 с намерением воевать4421 против Иерусалима,3389

3 тогда решил3289 с князьями8269 своими и с военными1368 людьми1368 своими засыпать5640 источники5869 воды,4325 которые вне2351 города,5892 и те помогли5826 ему.

4 И собралось6908 множество7227 народа,5971 и засыпали5640 все источники4599 и поток,5158 протекавший7857 по8432 стране,776 говоря:559 да не найдут4672 цари4428 Ассирийские,804 придя935 сюда, много7227 воды.4325

5 И ободрился2388 он, и восстановил1129 всю обрушившуюся6555 стену,2346 и поднял5927 ее до башни,4026 и извне2351 построил другую312 стену,2346 и укрепил2388 Милло4407 в городе5892 Давидовом,1732 и наготовил6213 множество7230 оружия7973 и щитов.4043

6 И поставил5414 военачальников82694421 над народом,5971 и собрал6908 их к себе на площадь7339 у городских5892 ворот,8179 и говорил1696 к сердцу3824 их, и сказал:559

7 будьте2388 тверды2388 и мужественны,553 не бойтесь3372 и не страшитесь2865 царя4428 Ассирийского804 и всего множества,1995 которое с ним, потому что с нами более,7227 нежели с ним;

8 с ним мышца2220 плотская,1320 а с нами Господь3068 Бог430 наш, чтобы помогать5826 нам и сражаться3898 на бранях4421 наших. И подкрепился5564 народ5971 словами1697 Езекии,3169 царя4428 Иудейского.3063

9 После310 сего послал7971 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 рабов5650 своих в Иерусалим,3389 — сам он стоял против Лахиса,3923 и вся сила4475 его с ним, — к Езекии,3169 царю4428 Иудейскому,3063 и ко всем Иудеям,3063 которые в Иерусалиме,3389 сказать:559

10 так говорит559 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский:804 на что вы надеетесь982 и сидите3427 в крепости4692 в Иерусалиме?3389

11 Не обольщает5496 ли вас Езекия,3169 чтобы предать5414 вас смерти4191 от голода7458 и жажды,6772 говоря:559 Господь3068 Бог430 наш спасет5337 нас от руки3709 царя4428 Ассирийского?804

12 Не этот ли Езекия3169 разрушил5493 высоты1116 Его и жертвенники4196 Его, и сказал559 Иудее3063 и Иерусалиму:3389 пред3942 жертвенником4196 единым259 поклоняйтесь7812 и на нем совершайте6999 курения?6999

13 Разве вы не знаете,3045 что сделал6213 я и отцы1 мои со всеми народами5971 земель?776 Могли3201 ли боги430 народов1471 земных776 спасти5337 землю776 свою от руки3027 моей?

14 Кто из всех богов430 народов,1471 истребленных2763 отцами1 моими, мог3201 спасти5337 народ5971 свой от руки3027 моей? Как же возможет3201 ваш Бог430 спасти5337 вас от руки3027 моей?

15 И ныне пусть не3808 обольщает5377 вас Езекия2396 и не отклоняет5496 вас таким образом; не верьте539 ему: если не в силах3201 был3201 ни один бог433 ни одного народа1471 и царства4467 спасти5337 народ5971 свой от руки3027 моей и от руки3027 отцов1 моих, то и ваш Бог430 не спасет5337 вас от руки3027 моей.

16 И еще многое говорили1696 рабы5650 его против Господа3068 Бога430 и против Езекии,3169 раба5650 Его.

17 И письма5612 писал3789 он, в которых поносил2778 Господа3068 Бога430 Израилева3478 и говорил559 против Него такие слова:559 как боги430 народов1471 земных776 не спасли5337 народов5971 своих от руки3027 моей, так Бог430 Езекии3169 не спасет5337 народа5971 Своего от руки3027 моей.

18 И кричали7121 громким1419 голосом6963 на Иудейском3066 языке3066 к народу5971 Иерусалимскому,3389 который был на стене,2346 чтоб устрашить3372 его и напугать926 его, и взять3920 город.5892

19 И говорили1696 о5921 Боге430 Иерусалима,3389 как о богах430 народов5971 земли,776 — изделии4639 рук3027 человеческих.120

20 И помолился6419 царь4428 Езекия3169 и Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 пророк,5030 и возопили2199 к небу.8064

21 И послал7971 Господь3068 Ангела,4397 и он истребил3582 всех храбрых13682428 и главноначальствующего5057 и начальствующих8269 в войске4264 царя4428 Ассирийского.804 И возвратился7725 он со стыдом13226440 в землю776 свою; и когда пришел935 в дом1004 бога430 своего, — исшедшие3329 из чресл4578 его поразили5307 его там мечом.2719

22 Так спас3467 Господь3068 Езекию3169 и жителей3427 Иерусалима3389 от руки3027 Сеннахирима,5576 царя4428 Ассирийского,804 и от руки3027 всех и оберегал5095 их отовсюду.5439

23 Тогда многие7227 приносили935 дары4503 Господу3068 в Иерусалим3389 и дорогие4030 вещи4030 Езекии,3169 царю4428 Иудейскому.3063 И он возвеличился5375 после310 сего в глазах5869 всех народов.1471

24 В те дни3117 заболел2470 Езекия3169 смертельно.4191 И помолился6419 Господу,3068 и Он услышал559 его и дал5414 ему знамение.4159

25 Но не воздал7725 Езекия3169 за оказанные ему благодеяния,1576 ибо возгордилось1361 сердце3820 его. И был на него гнев7110 Божий и на Иудею,3063 и на Иерусалим.3389

26 Но как смирился3665 Езекия3169 в гордости1363 сердца3820 своего, — сам и жители3427 Иерусалима,3389 то не пришел935 на них гнев7110 Господень3068 во дни3117 Езекии.3169

27 И было у Езекии3169 богатства6239 и славы3519 весьма3966 много,7235 и хранилище214 он сделал6213 у себя для серебра3701 и золота,2091 и камней68 драгоценных,3368 и для ароматов1314 и щитов,4043 и для всяких драгоценных2532 сосудов;3627

28 и кладовые4543 для произведений8393 земли, для хлеба,1715 вина8492 и масла,3323 и стойла723 для всякого рода скота,929 и дворы220 для стад.5739

29 И города5892 построил6213 себе. И стад4735 мелкого6629 и крупного1241 скота1241 было у него множество,7230 потому что дал5414 ему Бог430 весьма3966 большое7227 имущество.7399

30 Он же, Езекия,3169 запер5640 верхний5945 проток4161 вод4325 Геона1521 и провел3474 их вниз4295 к западной4628 стороне4628 города5892 Давидова.1732 И действовал6743 успешно6743 Езекия3169 во всяком деле4639 своем.

31 Только3651 при послах3887 царей8269 Вавилонских,894 которые присылали7971 к нему спросить1875 о знамении,4159 бывшем на земле,776 оставил5800 его Бог,430 чтоб испытать5254 его и открыть3045 все, что у него на сердце.3824

32 Прочие3499 деяния1697 Езекии3169 и добродетели2617 его описаны3789 в видении2377 Исаии,3470 сына1121 Амосова,531 пророка,5030 и в книге5612 царей4428 Иудейских3063 и Израильских.3478

33 И почил7901 Езекия3169 с отцами1 своими, и похоронили6912 его над гробницами6913 сыновей1121 Давидовых,1732 и почесть3519 воздали6213 ему по смерти4194 его все Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима.3389 И воцарился4427 Манассия,4519 сын1121 его, вместо него.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 32

1 Nach310 diesen Geschichten1697 und935 Treue571 kam935 Sanherib5576, der König4428 zu Assur804, und zog nach Juda3063 und lagerte sich2583 vor die festen1219 Städte5892 und gedachte, sie559 zu sich zu reißen1234.

2 Und da Hiskia3169 sah7200, daß Sanherib5576 kam935 und sein Angesicht6440 stund, zu streiten4421 wider Jerusalem3389,

3 ward er Rats3289 mit seinen Obersten8269 und Gewaltigen1368, zuzudecken5640 die Wasser4325 von den Brunnen5869, die draußen2351 vor der Stadt5892 waren; und sie halfen5826 ihm.

4 Und es versammelte6908 sich6908 ein7857 groß7227 Volk5971 und deckten zu5640 alle Brunnen4599 und fließenden Wasser5158 mitten8432 im Lande776 und sprachen559: Daß die Könige4428 von Assur804 nicht viel7227 Wassers4325 finden4672, wenn sie kommen935!

5 Und er1129 ward6555 getrost2388 und bauete alle Mauern2346, wo sie2388 lückicht waren, und machte6213 Türme4026 drauf; und bauete draußen2351 noch eine andere312 Mauer2346 und befestigte Millo4407 an5927 der Stadt5892 Davids1732; und machte viel7230 Waffen7973 und Schilde4043.

6 Und stellete die Hauptleute8269 zum Streit4421 neben das Volk5971; und sammelte6908 sie5414 zu sich auf die breite Gasse7339 am Tor8179 der Stadt5892 und redete1696 herzlich3824 mit ihnen und sprach559:

7 Seid getrost2388 und frisch553, fürchtet euch3372 nicht2865 und zaget nicht vor6440 dem Könige4428 von Assur804, noch vor all dem Haufen1995, der bei ihm ist; denn es ist ein größerer7227 mit uns als mit ihm.

8 Mit ihm ist ein fleischlicher Arm2220; mit uns aber ist der HErr3068, unser GOtt430, daß er uns helfe5826 und führe3898 unsern Streit4421. Und das1697 Volk5971 verließ5564 sich1320 auf die Worte Hiskias3169, des Königs4428 Judas.

9 Danach sandte Sanherib5576, der König4428 zu Assur804, seine Knechte5650 gen Jerusalem3389 (denn er lag vor Lachis3923 und310 alle seine Herrschaft4475 mit ihm) zu Hiskia3169, dem Könige4428 Judas, und zum ganzen Juda3063, das zu Jerusalem3389 war, und ließ7971 ihm sagen559:

10 So spricht559 Sanherib5576, der König4428 zu Assur804: Wes vertröstet982 ihr3427 euch, die ihr wohnet in dem belagerten4692 Jerusalem3389?

11 Hiskia3169 beredet5496 euch, daß er euch gebe5414 in den Tod, Hunger7458 und Durst6772, und spricht559: Der HErr3068, unser GOtt430, wird uns erretten5337 von der Hand3709 des Königs4428 zu4191 Assur804.

12 Ist er5493 nicht der Hiskia3169, der seine Höhen1116 und559 Altäre4196 weggetan hat und gesagt559 zu Juda3063 und Jerusalem3389: Vor6440 einem259 Altar4196 sollt ihr anbeten7812 und drauf räuchern6999?

13 Wisset ihr nicht, was ich3201 und meine Väter1 getan6213 haben3045 allen Völkern5971 in Ländern776? Haben auch3201 die Götter430 der Heiden1471 in Ländern776 mögen ihre Länder776 erretten5337 von meiner Hand3027?

14 Wer ist unter allen Göttern430 dieser Heiden1471, die meine Väter1 verbannet haben2763, der sein Volk5971 habe mögen3201 erretten5337 von meiner Hand3027, daß euer GOtt430 euch sollte mögen3201 erretten5337 aus meiner Hand3027?

15 So laßt euch5377 nun Hiskia2396 nicht3808 aufsetzen und laßt euch539 solches nicht bereden5496 und glaubet ihm nicht. Denn so kein GOtt433 aller Heiden1471 und Königreiche4467 hat sein Volk5971 mögen von3027 meiner und meiner Väter1 Hand3027 erretten5337, so werden auch3201 euch eure Götter430 nicht erretten5337 von meiner Hand3027.

16 Dazu redeten1696 seine Knechte5650 noch mehr wider den HErrn3068, den GOtt430, und wider seinen Knecht5650 Hiskia3169.

17 Auch schrieb3789 er Briefe5612, Hohn2778 zu sprechen dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, und redete559 von ihm und sprach559: Wie die Götter430 der Heiden1471 in Ländern776 ihr Volk5971 nicht5337 haben errettet von meiner Hand3027, so wird auch der GOtt430 Hiskias3169 sein Volk5971 nicht erretten5337 von meiner Hand3027.

18 Und sie3920 riefen7121 mit lauter1419 Stimme6963 auf jüdisch3066 zum Volk5971 zu Jerusalem3389, das auf der Mauer2346 war926, sie furchtsam zu machen3372 und zu erschrecken, daß sie die Stadt5892 gewönnen;

19 und redeten1696 wider den GOtt430 Jerusalems3389 wie wider die3027 Götter430 der Völker5971 auf5921 Erden776, die Menschenhände120 -Werk4639 waren.

20 Aber der König3169 Hiskia und4428 der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, beteten6419 dawider und schrieen2199 gen Himmel8064.

21 Und2428 der HErr3068 sandte7971 einen Engel4397, der vertilgete alle Gewaltigen1368 des Heers und1322 Fürsten5057 und Obersten8269 im Lager4264 des Königs4428 zu Assur804, daß er5307 mit Schanden wieder7725 in6440 sein Land776 zog. Und da er in seines Gottes430 Haus1004 ging935, fälleten ihn daselbst durchs Schwert2719, die von seinem eigenen Leibe4578 kommen waren3329.

22 Also half3467 der HErr3068 Hiskia3169 und denen zu Jerusalem3389 aus3027 der Hand3027 Sanheribs5576, des Königs4428 zu Assur804, und aller anderen und enthielt sie3427 vor allen umher5439,

23 daß viele7227 dem HErrn3068 Geschenke4503 brachten935 gen Jerusalem3389 und310 Kleinode4030 Hiskia3169, dem Könige4428 Judas. Und er ward5375 danach erhaben vor5869 allen Heiden1471.

24 Zu4191 der Zeit3117 ward Hiskia3169 todkrank; und er bat2470 den HErrn3068. Der redete559 ihm und gab5414 ihm ein Wunder4159.

25 Aber Hiskia3169 vergalt nicht, wie ihm gegeben war1576; denn sein1361 Herz3820 erhub sich7725. Darum kam der Zorn7110 über ihn und über Juda3063 und Jerusalem3389.

26 Aber Hiskia3169 demütigte sich3427, daß sein Herz3820 sich erhoben hatte1363, samt denen zu Jerusalem3389; darum kam935 der Zorn7110 des HErrn3068 nicht über sie3665, weil Hiskia3169 lebte3117.

27 Und68 Hiskia3169 hatte sehr3966 großen7235 Reichtum6239 und Ehre3519 und machte6213 ihm Schätze214 von Silber3701, Gold2091, Edelsteinen, Würze1314, Schilden4043 und allerlei3368 köstlichem2532 Geräte3627

28 und Kornhäuser zu dem Einkommen8393 des Getreides1715, Mosts8492 und Öles und Ställe723 für allerlei Vieh929 und Hürden220 für die Schafe5739.

29 Und bauete ihm Städte5892 und hatte6213 Vieh4735 an Schafen6629 und Rindern1241 die Menge7230; denn GOtt430 gab5414 ihm sehr3966 groß7227 Gut7399.

30 Er ist der Hiskia3169, der die4325 hohe Wasserquelle in Gihon1521 zudeckte5640 und5945 leitete sie3474 hinunter4295 von abendwärts4628 zur Stadt5892 Davids1732; denn Hiskia3169 war glückselig in allen seinen Werken4639.

31 Da aber die Botschaften der Fürsten8269 von Babel894 zu ihm gesandt7971 waren, zu fragen1875 nach dem Wunder4159, das776 im Lande geschehen war, verließ5800 ihn GOtt430 also3651, daß er ihn versuchte5254, auf daß kund würde3045 alles, was in seinem Herzen3824 war.

32 Was aber mehr von Hiskia3169 zu sagen ist3789, und3499 seine Barmherzigkeit2617, siehe, das1697 ist geschrieben in dem Gesicht2377 des Propheten5030 Jesaja3470, des Sohns Amoz531, im Buch5612 der Könige4428 Judas und1121 Israels3478.

33 Und Hiskia entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie3427 begruben6912 ihn über die Gräber6913 der Kinder1121 Davids1732. Und ganz Juda3063 und die zu6213 Jerusalem3389 taten ihm Ehre3519 in seinem Tode4194. Und sein Sohn1121 Manasse4519 ward4427 König3169 an seiner Statt.

2-я книга Паралипоменон

Глава 32

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 32

1 После310 таких дел1697 и верности,571 пришел935 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 и вступил935 в Иудею,3063 и осадил2583 укрепленные1219 города,5892 и думал559 отторгнуть1234 их себе.

1 Nach310 diesen Geschichten1697 und935 Treue571 kam935 Sanherib5576, der König4428 zu Assur804, und zog nach Juda3063 und lagerte sich2583 vor die festen1219 Städte5892 und gedachte, sie559 zu sich zu reißen1234.

2 Когда Езекия3169 увидел,7200 что пришел935 Сеннахирим5576 с намерением воевать4421 против Иерусалима,3389

2 Und da Hiskia3169 sah7200, daß Sanherib5576 kam935 und sein Angesicht6440 stund, zu streiten4421 wider Jerusalem3389,

3 тогда решил3289 с князьями8269 своими и с военными1368 людьми1368 своими засыпать5640 источники5869 воды,4325 которые вне2351 города,5892 и те помогли5826 ему.

3 ward er Rats3289 mit seinen Obersten8269 und Gewaltigen1368, zuzudecken5640 die Wasser4325 von den Brunnen5869, die draußen2351 vor der Stadt5892 waren; und sie halfen5826 ihm.

4 И собралось6908 множество7227 народа,5971 и засыпали5640 все источники4599 и поток,5158 протекавший7857 по8432 стране,776 говоря:559 да не найдут4672 цари4428 Ассирийские,804 придя935 сюда, много7227 воды.4325

4 Und es versammelte6908 sich6908 ein7857 groß7227 Volk5971 und deckten zu5640 alle Brunnen4599 und fließenden Wasser5158 mitten8432 im Lande776 und sprachen559: Daß die Könige4428 von Assur804 nicht viel7227 Wassers4325 finden4672, wenn sie kommen935!

5 И ободрился2388 он, и восстановил1129 всю обрушившуюся6555 стену,2346 и поднял5927 ее до башни,4026 и извне2351 построил другую312 стену,2346 и укрепил2388 Милло4407 в городе5892 Давидовом,1732 и наготовил6213 множество7230 оружия7973 и щитов.4043

5 Und er1129 ward6555 getrost2388 und bauete alle Mauern2346, wo sie2388 lückicht waren, und machte6213 Türme4026 drauf; und bauete draußen2351 noch eine andere312 Mauer2346 und befestigte Millo4407 an5927 der Stadt5892 Davids1732; und machte viel7230 Waffen7973 und Schilde4043.

6 И поставил5414 военачальников82694421 над народом,5971 и собрал6908 их к себе на площадь7339 у городских5892 ворот,8179 и говорил1696 к сердцу3824 их, и сказал:559

6 Und stellete die Hauptleute8269 zum Streit4421 neben das Volk5971; und sammelte6908 sie5414 zu sich auf die breite Gasse7339 am Tor8179 der Stadt5892 und redete1696 herzlich3824 mit ihnen und sprach559:

7 будьте2388 тверды2388 и мужественны,553 не бойтесь3372 и не страшитесь2865 царя4428 Ассирийского804 и всего множества,1995 которое с ним, потому что с нами более,7227 нежели с ним;

7 Seid getrost2388 und frisch553, fürchtet euch3372 nicht2865 und zaget nicht vor6440 dem Könige4428 von Assur804, noch vor all dem Haufen1995, der bei ihm ist; denn es ist ein größerer7227 mit uns als mit ihm.

8 с ним мышца2220 плотская,1320 а с нами Господь3068 Бог430 наш, чтобы помогать5826 нам и сражаться3898 на бранях4421 наших. И подкрепился5564 народ5971 словами1697 Езекии,3169 царя4428 Иудейского.3063

8 Mit ihm ist ein fleischlicher Arm2220; mit uns aber ist der HErr3068, unser GOtt430, daß er uns helfe5826 und führe3898 unsern Streit4421. Und das1697 Volk5971 verließ5564 sich1320 auf die Worte Hiskias3169, des Königs4428 Judas.

9 После310 сего послал7971 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 рабов5650 своих в Иерусалим,3389 — сам он стоял против Лахиса,3923 и вся сила4475 его с ним, — к Езекии,3169 царю4428 Иудейскому,3063 и ко всем Иудеям,3063 которые в Иерусалиме,3389 сказать:559

9 Danach sandte Sanherib5576, der König4428 zu Assur804, seine Knechte5650 gen Jerusalem3389 (denn er lag vor Lachis3923 und310 alle seine Herrschaft4475 mit ihm) zu Hiskia3169, dem Könige4428 Judas, und zum ganzen Juda3063, das zu Jerusalem3389 war, und ließ7971 ihm sagen559:

10 так говорит559 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский:804 на что вы надеетесь982 и сидите3427 в крепости4692 в Иерусалиме?3389

10 So spricht559 Sanherib5576, der König4428 zu Assur804: Wes vertröstet982 ihr3427 euch, die ihr wohnet in dem belagerten4692 Jerusalem3389?

11 Не обольщает5496 ли вас Езекия,3169 чтобы предать5414 вас смерти4191 от голода7458 и жажды,6772 говоря:559 Господь3068 Бог430 наш спасет5337 нас от руки3709 царя4428 Ассирийского?804

11 Hiskia3169 beredet5496 euch, daß er euch gebe5414 in den Tod, Hunger7458 und Durst6772, und spricht559: Der HErr3068, unser GOtt430, wird uns erretten5337 von der Hand3709 des Königs4428 zu4191 Assur804.

12 Не этот ли Езекия3169 разрушил5493 высоты1116 Его и жертвенники4196 Его, и сказал559 Иудее3063 и Иерусалиму:3389 пред3942 жертвенником4196 единым259 поклоняйтесь7812 и на нем совершайте6999 курения?6999

12 Ist er5493 nicht der Hiskia3169, der seine Höhen1116 und559 Altäre4196 weggetan hat und gesagt559 zu Juda3063 und Jerusalem3389: Vor6440 einem259 Altar4196 sollt ihr anbeten7812 und drauf räuchern6999?

13 Разве вы не знаете,3045 что сделал6213 я и отцы1 мои со всеми народами5971 земель?776 Могли3201 ли боги430 народов1471 земных776 спасти5337 землю776 свою от руки3027 моей?

13 Wisset ihr nicht, was ich3201 und meine Väter1 getan6213 haben3045 allen Völkern5971 in Ländern776? Haben auch3201 die Götter430 der Heiden1471 in Ländern776 mögen ihre Länder776 erretten5337 von meiner Hand3027?

14 Кто из всех богов430 народов,1471 истребленных2763 отцами1 моими, мог3201 спасти5337 народ5971 свой от руки3027 моей? Как же возможет3201 ваш Бог430 спасти5337 вас от руки3027 моей?

14 Wer ist unter allen Göttern430 dieser Heiden1471, die meine Väter1 verbannet haben2763, der sein Volk5971 habe mögen3201 erretten5337 von meiner Hand3027, daß euer GOtt430 euch sollte mögen3201 erretten5337 aus meiner Hand3027?

15 И ныне пусть не3808 обольщает5377 вас Езекия2396 и не отклоняет5496 вас таким образом; не верьте539 ему: если не в силах3201 был3201 ни один бог433 ни одного народа1471 и царства4467 спасти5337 народ5971 свой от руки3027 моей и от руки3027 отцов1 моих, то и ваш Бог430 не спасет5337 вас от руки3027 моей.

15 So laßt euch5377 nun Hiskia2396 nicht3808 aufsetzen und laßt euch539 solches nicht bereden5496 und glaubet ihm nicht. Denn so kein GOtt433 aller Heiden1471 und Königreiche4467 hat sein Volk5971 mögen von3027 meiner und meiner Väter1 Hand3027 erretten5337, so werden auch3201 euch eure Götter430 nicht erretten5337 von meiner Hand3027.

16 И еще многое говорили1696 рабы5650 его против Господа3068 Бога430 и против Езекии,3169 раба5650 Его.

16 Dazu redeten1696 seine Knechte5650 noch mehr wider den HErrn3068, den GOtt430, und wider seinen Knecht5650 Hiskia3169.

17 И письма5612 писал3789 он, в которых поносил2778 Господа3068 Бога430 Израилева3478 и говорил559 против Него такие слова:559 как боги430 народов1471 земных776 не спасли5337 народов5971 своих от руки3027 моей, так Бог430 Езекии3169 не спасет5337 народа5971 Своего от руки3027 моей.

17 Auch schrieb3789 er Briefe5612, Hohn2778 zu sprechen dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, und redete559 von ihm und sprach559: Wie die Götter430 der Heiden1471 in Ländern776 ihr Volk5971 nicht5337 haben errettet von meiner Hand3027, so wird auch der GOtt430 Hiskias3169 sein Volk5971 nicht erretten5337 von meiner Hand3027.

18 И кричали7121 громким1419 голосом6963 на Иудейском3066 языке3066 к народу5971 Иерусалимскому,3389 который был на стене,2346 чтоб устрашить3372 его и напугать926 его, и взять3920 город.5892

18 Und sie3920 riefen7121 mit lauter1419 Stimme6963 auf jüdisch3066 zum Volk5971 zu Jerusalem3389, das auf der Mauer2346 war926, sie furchtsam zu machen3372 und zu erschrecken, daß sie die Stadt5892 gewönnen;

19 И говорили1696 о5921 Боге430 Иерусалима,3389 как о богах430 народов5971 земли,776 — изделии4639 рук3027 человеческих.120

19 und redeten1696 wider den GOtt430 Jerusalems3389 wie wider die3027 Götter430 der Völker5971 auf5921 Erden776, die Menschenhände120 -Werk4639 waren.

20 И помолился6419 царь4428 Езекия3169 и Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 пророк,5030 и возопили2199 к небу.8064

20 Aber der König3169 Hiskia und4428 der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, beteten6419 dawider und schrieen2199 gen Himmel8064.

21 И послал7971 Господь3068 Ангела,4397 и он истребил3582 всех храбрых13682428 и главноначальствующего5057 и начальствующих8269 в войске4264 царя4428 Ассирийского.804 И возвратился7725 он со стыдом13226440 в землю776 свою; и когда пришел935 в дом1004 бога430 своего, — исшедшие3329 из чресл4578 его поразили5307 его там мечом.2719

21 Und2428 der HErr3068 sandte7971 einen Engel4397, der vertilgete alle Gewaltigen1368 des Heers und1322 Fürsten5057 und Obersten8269 im Lager4264 des Königs4428 zu Assur804, daß er5307 mit Schanden wieder7725 in6440 sein Land776 zog. Und da er in seines Gottes430 Haus1004 ging935, fälleten ihn daselbst durchs Schwert2719, die von seinem eigenen Leibe4578 kommen waren3329.

22 Так спас3467 Господь3068 Езекию3169 и жителей3427 Иерусалима3389 от руки3027 Сеннахирима,5576 царя4428 Ассирийского,804 и от руки3027 всех и оберегал5095 их отовсюду.5439

22 Also half3467 der HErr3068 Hiskia3169 und denen zu Jerusalem3389 aus3027 der Hand3027 Sanheribs5576, des Königs4428 zu Assur804, und aller anderen und enthielt sie3427 vor allen umher5439,

23 Тогда многие7227 приносили935 дары4503 Господу3068 в Иерусалим3389 и дорогие4030 вещи4030 Езекии,3169 царю4428 Иудейскому.3063 И он возвеличился5375 после310 сего в глазах5869 всех народов.1471

23 daß viele7227 dem HErrn3068 Geschenke4503 brachten935 gen Jerusalem3389 und310 Kleinode4030 Hiskia3169, dem Könige4428 Judas. Und er ward5375 danach erhaben vor5869 allen Heiden1471.

24 В те дни3117 заболел2470 Езекия3169 смертельно.4191 И помолился6419 Господу,3068 и Он услышал559 его и дал5414 ему знамение.4159

24 Zu4191 der Zeit3117 ward Hiskia3169 todkrank; und er bat2470 den HErrn3068. Der redete559 ihm und gab5414 ihm ein Wunder4159.

25 Но не воздал7725 Езекия3169 за оказанные ему благодеяния,1576 ибо возгордилось1361 сердце3820 его. И был на него гнев7110 Божий и на Иудею,3063 и на Иерусалим.3389

25 Aber Hiskia3169 vergalt nicht, wie ihm gegeben war1576; denn sein1361 Herz3820 erhub sich7725. Darum kam der Zorn7110 über ihn und über Juda3063 und Jerusalem3389.

26 Но как смирился3665 Езекия3169 в гордости1363 сердца3820 своего, — сам и жители3427 Иерусалима,3389 то не пришел935 на них гнев7110 Господень3068 во дни3117 Езекии.3169

26 Aber Hiskia3169 demütigte sich3427, daß sein Herz3820 sich erhoben hatte1363, samt denen zu Jerusalem3389; darum kam935 der Zorn7110 des HErrn3068 nicht über sie3665, weil Hiskia3169 lebte3117.

27 И было у Езекии3169 богатства6239 и славы3519 весьма3966 много,7235 и хранилище214 он сделал6213 у себя для серебра3701 и золота,2091 и камней68 драгоценных,3368 и для ароматов1314 и щитов,4043 и для всяких драгоценных2532 сосудов;3627

27 Und68 Hiskia3169 hatte sehr3966 großen7235 Reichtum6239 und Ehre3519 und machte6213 ihm Schätze214 von Silber3701, Gold2091, Edelsteinen, Würze1314, Schilden4043 und allerlei3368 köstlichem2532 Geräte3627

28 и кладовые4543 для произведений8393 земли, для хлеба,1715 вина8492 и масла,3323 и стойла723 для всякого рода скота,929 и дворы220 для стад.5739

28 und Kornhäuser zu dem Einkommen8393 des Getreides1715, Mosts8492 und Öles und Ställe723 für allerlei Vieh929 und Hürden220 für die Schafe5739.

29 И города5892 построил6213 себе. И стад4735 мелкого6629 и крупного1241 скота1241 было у него множество,7230 потому что дал5414 ему Бог430 весьма3966 большое7227 имущество.7399

29 Und bauete ihm Städte5892 und hatte6213 Vieh4735 an Schafen6629 und Rindern1241 die Menge7230; denn GOtt430 gab5414 ihm sehr3966 groß7227 Gut7399.

30 Он же, Езекия,3169 запер5640 верхний5945 проток4161 вод4325 Геона1521 и провел3474 их вниз4295 к западной4628 стороне4628 города5892 Давидова.1732 И действовал6743 успешно6743 Езекия3169 во всяком деле4639 своем.

30 Er ist der Hiskia3169, der die4325 hohe Wasserquelle in Gihon1521 zudeckte5640 und5945 leitete sie3474 hinunter4295 von abendwärts4628 zur Stadt5892 Davids1732; denn Hiskia3169 war glückselig in allen seinen Werken4639.

31 Только3651 при послах3887 царей8269 Вавилонских,894 которые присылали7971 к нему спросить1875 о знамении,4159 бывшем на земле,776 оставил5800 его Бог,430 чтоб испытать5254 его и открыть3045 все, что у него на сердце.3824

31 Da aber die Botschaften der Fürsten8269 von Babel894 zu ihm gesandt7971 waren, zu fragen1875 nach dem Wunder4159, das776 im Lande geschehen war, verließ5800 ihn GOtt430 also3651, daß er ihn versuchte5254, auf daß kund würde3045 alles, was in seinem Herzen3824 war.

32 Прочие3499 деяния1697 Езекии3169 и добродетели2617 его описаны3789 в видении2377 Исаии,3470 сына1121 Амосова,531 пророка,5030 и в книге5612 царей4428 Иудейских3063 и Израильских.3478

32 Was aber mehr von Hiskia3169 zu sagen ist3789, und3499 seine Barmherzigkeit2617, siehe, das1697 ist geschrieben in dem Gesicht2377 des Propheten5030 Jesaja3470, des Sohns Amoz531, im Buch5612 der Könige4428 Judas und1121 Israels3478.

33 И почил7901 Езекия3169 с отцами1 своими, и похоронили6912 его над гробницами6913 сыновей1121 Давидовых,1732 и почесть3519 воздали6213 ему по смерти4194 его все Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима.3389 И воцарился4427 Манассия,4519 сын1121 его, вместо него.

33 Und Hiskia entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie3427 begruben6912 ihn über die Gräber6913 der Kinder1121 Davids1732. Und ganz Juda3063 und die zu6213 Jerusalem3389 taten ihm Ehre3519 in seinem Tode4194. Und sein Sohn1121 Manasse4519 ward4427 König3169 an seiner Statt.